<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>engic.net &#187; 文字的故事</title>
	<atom:link href="http://engic.net/post/category/%E6%96%87%E5%AD%97%E7%9A%84%E6%95%85%E4%BA%8B/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://engic.net</link>
	<description>又一个 WordPress 博客</description>
	<lastBuildDate>Mon, 06 Feb 2012 13:10:18 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>世博台湾馆主题曲</title>
		<link>http://engic.net/post/809/</link>
		<comments>http://engic.net/post/809/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 08 May 2010 17:03:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>engic</dc:creator>
				<category><![CDATA[文字的故事]]></category>
		<category><![CDATA[胡言乱语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://engic.net/?p=809</guid>
		<description><![CDATA[蔡依林唱的，歌挺好听，感觉也特棒，那种意境恐怕我们一时半会学不来，尤其是歌词的繁体字幕，超赞。 开始我以为那字幕真的都是手写的，后来仔细看了一下，原来是电脑字体，因为一样的字写得一模一样是不可能的，虽然是电脑字体，但还是很好看，于是找了一下，这个字体是 華康秀風體。 下载：http://www.sendspace.com/file/hsnagu 相关文章暂无相关日志]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>蔡依林唱的，歌挺好听，感觉也特棒，那种意境恐怕我们一时半会学不来，尤其是歌词的繁体字幕，超赞。</p>
<p>开始我以为那字幕真的都是手写的，后来仔细看了一下，原来是电脑字体，因为一样的字写得一模一样是不可能的，虽然是电脑字体，但还是很好看，于是找了一下，这个字体是 華康秀風體。</p>
<p>下载：<a href="http://www.sendspace.com/file/hsnagu" target="_blank">http://www.sendspace.com/file/hsnagu</a></p>
<p><img class="alignnone size-medium wp-image-810" title="huakang" src="http://engic.net/wp-content/uploads/2010/05/huakang-450x286.png" alt="" width="450" height="286" /><br />
<object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="480" height="400" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="align" value="middle" /><param name="src" value="http://player.youku.com/player.php/sid/XMTY4NTU4MzA0/v.swf" /><param name="quality" value="high" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="400" src="http://player.youku.com/player.php/sid/XMTY4NTU4MzA0/v.swf" quality="high" align="middle"></embed></object></p>
<h3  class="related_post_title">相关文章</h3><ul class="related_post"><li>暂无相关日志</li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://engic.net/post/809/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>杯具的flash</title>
		<link>http://engic.net/post/790/</link>
		<comments>http://engic.net/post/790/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Apr 2010 14:45:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>engic</dc:creator>
				<category><![CDATA[文字的故事]]></category>
		<category><![CDATA[软件]]></category>
		<category><![CDATA[flash]]></category>
		<category><![CDATA[mac]]></category>
		<category><![CDATA[阿拉伯文]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://engic.net/?p=790</guid>
		<description><![CDATA[前段时间好像flash和html5争的很凶。Flash这东西挺好，但有时候确实很悲剧，Adobe真该认真一下了。 用过Ubuntu的人都有过一些关于flash的不爽经历，首当其冲的是所有的中文都显示为方块。今天在中文mac底下也发现了一个flash的bug，对阿拉伯文支持得不好。 图上是youtube视频，把 مرحباً بكم في أهلاً أونلاين 这句话显示成了一个一个独立的字母…… 相关文章2010年05月10日 -- 我装的一堆软件 (7)2010年04月3日 -- Win7 on mac (4)2010年03月24日 -- Mac底下如何输入韩文中的汉字 (6)2009年11月26日 -- 苹果的植入式广告 (2)2009年11月24日 -- 又一台Mac被糟践了 (10)2009年08月30日 -- 下一版Mac OS X (0)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>前段时间好像flash和html5争的很凶。Flash这东西挺好，但有时候确实很悲剧，Adobe真该认真一下了。</p>
<p>用过Ubuntu的人都有过一些关于flash的不爽经历，首当其冲的是所有的中文都显示为方块。今天在中文mac底下也发现了一个flash的bug，对阿拉伯文支持得不好。</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-791" title="ar" src="http://engic.net/wp-content/uploads/2010/04/ar.png" alt="" width="443" height="276" /></p>
<p>图上是youtube视频，把 مرحباً بكم في أهلاً أونلاين 这句话显示成了一个一个独立的字母……</p>
<h3  class="related_post_title">相关文章</h3><ul class="related_post"><li>2010年05月10日 -- <a href="http://engic.net/post/812/" title="我装的一堆软件">我装的一堆软件</a> (7)</li><li>2010年04月3日 -- <a href="http://engic.net/post/765/" title="Win7 on mac">Win7 on mac</a> (4)</li><li>2010年03月24日 -- <a href="http://engic.net/post/760/" title="Mac底下如何输入韩文中的汉字">Mac底下如何输入韩文中的汉字</a> (6)</li><li>2009年11月26日 -- <a href="http://engic.net/post/531/" title="苹果的植入式广告">苹果的植入式广告</a> (2)</li><li>2009年11月24日 -- <a href="http://engic.net/post/521/" title="又一台Mac被糟践了">又一台Mac被糟践了</a> (10)</li><li>2009年08月30日 -- <a href="http://engic.net/post/261/" title="下一版Mac OS X">下一版Mac OS X</a> (0)</li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://engic.net/post/790/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>汉字知识博客上线</title>
		<link>http://engic.net/post/510/</link>
		<comments>http://engic.net/post/510/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Nov 2009 15:32:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>engic</dc:creator>
				<category><![CDATA[文字的故事]]></category>
		<category><![CDATA[汉字]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://engic.net/?p=510</guid>
		<description><![CDATA[经过一段努力，我那个关于汉字的博客终于上线了，现在正在积累文章，每天写点字。慢慢积累，暂时还没有想好域名，先在这里弄了个二级域名 http://en.engic.net 欢迎大家围观，了解了解老祖宗怎么发明的汉字。如果有什么好的建议希望你告诉我，比如什么地方需要改进，哪里写的有问题，弄个什么域名等等。 开始写了三个字，木，林，森，因为林是我的姓，所以先挑了这么三个字，当然英文真的是不怎么样，唉，锻炼锻炼，写多了应该就好了吧。虽然只写了三个字，但以前真的不知道这三个字是这么来的，亏我还姓林。 每隔一段时间我会把一些字用中文发在这里，不引经据典，只简单描述。 模板什么的还没改，上面的炸豆腐图很诱人，哈哈。 配的插图里面的字都是我自己用数位板写的，还不清楚在photoshop里面用什么笔刷能写出来比较好看的效果，至少现在这个不怎么好看…… 相关文章2009年11月17日 -- 一个新的博客想法 (7)2009年08月12日 -- 丫们又要折腾汉字了 (0)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>经过一段努力，我那个关于汉字的博客终于上线了，现在正在积累文章，每天写点字。慢慢积累，暂时还没有想好域名，先在这里弄了个二级域名</p>
<p>http://en.engic.net</p>
<p>欢迎大家围观，了解了解老祖宗怎么发明的汉字。如果有什么好的建议希望你告诉我，比如什么地方需要改进，哪里写的有问题，弄个什么域名等等。</p>
<p>开始写了三个字，木，林，森，因为林是我的姓，所以先挑了这么三个字，当然英文真的是不怎么样，唉，锻炼锻炼，写多了应该就好了吧。虽然只写了三个字，但以前真的不知道这三个字是这么来的，亏我还姓林。</p>
<p>每隔一段时间我会把一些字用中文发在这里，不引经据典，只简单描述。</p>
<p>模板什么的还没改，上面的炸豆腐图很诱人，哈哈。</p>
<p>配的插图里面的字都是我自己用数位板写的，还不清楚在photoshop里面用什么笔刷能写出来比较好看的效果，至少现在这个不怎么好看……</p>
<h3  class="related_post_title">相关文章</h3><ul class="related_post"><li>2009年11月17日 -- <a href="http://engic.net/post/498/" title="一个新的博客想法">一个新的博客想法</a> (7)</li><li>2009年08月12日 -- <a href="http://engic.net/post/236/" title="丫们又要折腾汉字了">丫们又要折腾汉字了</a> (0)</li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://engic.net/post/510/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>一个新的博客想法</title>
		<link>http://engic.net/post/498/</link>
		<comments>http://engic.net/post/498/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Nov 2009 14:55:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>engic</dc:creator>
				<category><![CDATA[文字的故事]]></category>
		<category><![CDATA[汉字]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://engic.net/?p=498</guid>
		<description><![CDATA[也是由来已久的一个想法了，该把它实现一下了。 不知道有多少人对每个汉字的来龙去脉有了解，有多少人对这个话题感兴趣，我打算用英文写一个博客，专门写一些汉字的来源，其实我们平常用的汉字背后的故事挺多的，只是我们天天用就都忽视了，而且我们用简体汉字用得很多字都用乱了。 所以我想写这样一个博客，一方面这个内容研究的人少，这类的文章大多都是无趣的偏学术的，另一方面，也是我自己重新学习汉字，学习写字的一个过程，同时也能练习英文写作。希望我能一直走下去。 我没有学习过汉语言文学方面的知识，而且我自己的语文也很差劲，我只是想重新从自身出发认识汉字，希望写出来的东西不那么枯燥，我也不要求我写的东西都是准确无误，但绝对会是很有趣的，配的插图里面的所有字都会是我自己一笔一划写出来的。 今天装了个新的wordpress，明天装插件，装模板，准备插图的模板，加油！ 相关文章2009年11月20日 -- 汉字知识博客上线 (5)2009年08月12日 -- 丫们又要折腾汉字了 (0)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>也是由来已久的一个想法了，该把它实现一下了。</p>
<p>不知道有多少人对每个汉字的来龙去脉有了解，有多少人对这个话题感兴趣，我打算用英文写一个博客，专门写一些汉字的来源，其实我们平常用的汉字背后的故事挺多的，只是我们天天用就都忽视了，而且我们用简体汉字用得很多字都用乱了。</p>
<p>所以我想写这样一个博客，一方面这个内容研究的人少，这类的文章大多都是无趣的偏学术的，另一方面，也是我自己重新学习汉字，学习写字的一个过程，同时也能练习英文写作。希望我能一直走下去。</p>
<p>我没有学习过汉语言文学方面的知识，而且我自己的语文也很差劲，我只是想重新从自身出发认识汉字，希望写出来的东西不那么枯燥，我也不要求我写的东西都是准确无误，但绝对会是很有趣的，配的插图里面的所有字都会是我自己一笔一划写出来的。</p>
<p>今天装了个新的wordpress，明天装插件，装模板，准备插图的模板，加油！</p>
<h3  class="related_post_title">相关文章</h3><ul class="related_post"><li>2009年11月20日 -- <a href="http://engic.net/post/510/" title="汉字知识博客上线">汉字知识博客上线</a> (5)</li><li>2009年08月12日 -- <a href="http://engic.net/post/236/" title="丫们又要折腾汉字了">丫们又要折腾汉字了</a> (0)</li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://engic.net/post/498/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>你能单手按Ctrl Alt Delete吗？</title>
		<link>http://engic.net/post/494/</link>
		<comments>http://engic.net/post/494/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Nov 2009 14:16:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>engic</dc:creator>
				<category><![CDATA[文字的故事]]></category>
		<category><![CDATA[输入法]]></category>
		<category><![CDATA[键盘]]></category>
		<category><![CDATA[韩文]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://engic.net/?p=494</guid>
		<description><![CDATA[（韩文键盘，想单手解锁电脑，没门！） 我想大家都有这样的经验，面对Windows的锁定画面，一只手占着的时候就用另外一只手同时按下右边的Ctrl Alt Delete键，我家用的是普通的键盘，我一般是用右手拇指按住Alt，小指按住Ctrl，无名指按Delete键完成这个动作。在笔记本上就更简单了，空格右边只有Alt和Ctrl，一个拇指就能搞定，然后再用无名指去按Delete键。 怎么样，很平常吧，这个动作对于经常使用电脑的人来说再平常不过了。可是也有例外。这世界上总有一些人是无法完成这个动作的。 我在韩国的那段时间，每天都是用韩文键盘，电脑默认的输入法也是只有韩文输入法，于是灾难发生了，韩文输入法下右边的Alt和Ctrl键失效了，取而代之的是韩文英文切换键和汉字转换键，所以同时按下这两个键再按Delete是不能解锁电脑的，每次我都要放下手里的东西，毕恭毕敬的用左手按下Ctrl和Alt，然后用右手按下Delete键，即便是键盘上有专门的韩英，汉字键，右边的Ctrl和Alt由于输入法的缘故还是重复韩英，汉字键，也同样无法单手完成解锁。 这样的设计很变态吧，其实不是韩国人发明的，而是照搬日本人的键盘设计来的。 现在使用微软拼音输入法的人越来越少了，但微软拼音输入法里面的Shift键切换中英文的设计却被后续的输入法继承下来了。幸好我们没有学日本韩国设计我们自己的键盘，而是将就着用普通英文键盘实现了各种中文录入，不然我们每次想单手按Ctrl Alt Delete的时候都会骂娘。 一个小插曲，在韩国的时候，一个同事对我使用的中文输入法非常感兴趣，而且对Shift键既能切换语言又能完成切换英文大小写操作很是惊讶，日常生活中我们有很多过人的设计其实我们并不知道。 相关文章2010年03月24日 -- Mac底下如何输入韩文中的汉字 (6)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignnone size-full wp-image-495" title="krkb" src="http://engic.net/wp-content/uploads/2009/11/krkb.jpg" alt="krkb" width="500" height="375" /></p>
<p><em>（韩文键盘，想单手解锁电脑，没门！）</em></p>
<p>我想大家都有这样的经验，面对Windows的锁定画面，一只手占着的时候就用另外一只手同时按下右边的Ctrl Alt Delete键，我家用的是普通的键盘，我一般是用右手拇指按住Alt，小指按住Ctrl，无名指按Delete键完成这个动作。在笔记本上就更简单了，空格右边只有Alt和Ctrl，一个拇指就能搞定，然后再用无名指去按Delete键。</p>
<p>怎么样，很平常吧，这个动作对于经常使用电脑的人来说再平常不过了。可是也有例外。这世界上总有一些人是无法完成这个动作的。</p>
<p>我在韩国的那段时间，每天都是用韩文键盘，电脑默认的输入法也是只有韩文输入法，于是灾难发生了，韩文输入法下右边的Alt和Ctrl键失效了，取而代之的是韩文英文切换键和汉字转换键，所以同时按下这两个键再按Delete是不能解锁电脑的，每次我都要放下手里的东西，毕恭毕敬的用左手按下Ctrl和Alt，然后用右手按下Delete键，即便是键盘上有专门的韩英，汉字键，右边的Ctrl和Alt由于输入法的缘故还是重复韩英，汉字键，也同样无法单手完成解锁。</p>
<p>这样的设计很变态吧，其实不是韩国人发明的，而是照搬日本人的键盘设计来的。</p>
<p>现在使用微软拼音输入法的人越来越少了，但微软拼音输入法里面的Shift键切换中英文的设计却被后续的输入法继承下来了。幸好我们没有学日本韩国设计我们自己的键盘，而是将就着用普通英文键盘实现了各种中文录入，不然我们每次想单手按Ctrl Alt Delete的时候都会骂娘。</p>
<p>一个小插曲，在韩国的时候，一个同事对我使用的中文输入法非常感兴趣，而且对Shift键既能切换语言又能完成切换英文大小写操作很是惊讶，日常生活中我们有很多过人的设计其实我们并不知道。</p>
<h3  class="related_post_title">相关文章</h3><ul class="related_post"><li>2010年03月24日 -- <a href="http://engic.net/post/760/" title="Mac底下如何输入韩文中的汉字">Mac底下如何输入韩文中的汉字</a> (6)</li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://engic.net/post/494/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>传说中的大全</title>
		<link>http://engic.net/post/277/</link>
		<comments>http://engic.net/post/277/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Sep 2009 07:49:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>engic</dc:creator>
				<category><![CDATA[文字的故事]]></category>
		<category><![CDATA[脏话]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://engic.net/?p=277</guid>
		<description><![CDATA[维基百科很伟大，什么东西都有传说中的中文脏话大全http://bit.ly/UJgb7我感觉学术气息比较浓。不过没有我上回看到的QQ骂人宝典牛。地址不贴了，非常不river crab. 相关文章暂无相关日志]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>维基百科很伟大，什么东西都有<br/><br/>传说中的中文脏话大全<br/>http://bit.ly/UJgb7<br/>我感觉学术气息比较浓。<br/><br/>不过没有我上回看到的QQ骂人宝典牛。地址不贴了，非常不river crab.</p>
<h3  class="related_post_title">相关文章</h3><ul class="related_post"><li>暂无相关日志</li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://engic.net/post/277/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>丫们又要折腾汉字了</title>
		<link>http://engic.net/post/236/</link>
		<comments>http://engic.net/post/236/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 Aug 2009 09:54:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>engic</dc:creator>
				<category><![CDATA[文字的故事]]></category>
		<category><![CDATA[汉字]]></category>
		<category><![CDATA[简化]]></category>
		<category><![CDATA[繁体]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://engic.net/?p=236</guid>
		<description><![CDATA[唉，早就面目全非了，又要接着折腾。有些字的写法终于和国际（港澳台韩）接轨了，有些本来已经接轨的字又标新立异了。有兴趣的同学可以阅读一下新的规范汉字表draft版，不看不知道，以前没注意有些字的写法，主要集中在捺和点的区别上。以前傻了吧唧的嘲笑韩文字库Batang和Dotum里面汉字字形的怪异，要么比例失调，要么点横不分，或者捺点乱用，再有就是竖和竖勾瞎用，然后从心眼里鄙视棒子们乱改汉字字形，毁我文化，今天仔细在GB宋体，新汉字表，台湾名流，韩国바탕，微软雅黑正黑里面仔细对比了一下字形，才知道，原来我们一直在乱用，我们一直没有停止折腾汉字的步伐。慢慢的我们自己都乱写错别字，反倒污蔑人家乱写。同时我们慢慢的也忘记了有些词语本来应该的样子，很多人去日本，面对满街的“错字”指指点点，有多少人还以为“传位于四阿哥”野史是对的，有多少人知道日食和日蚀的区别，台风是有风的颱，刮风要有风才能颳，面条要有麦子才能做成麵条，己丑年不是己醜年等等等等。我知道的不多，但是我一直想知道更多。汉字到底应该怎样写？不知道再过些年，会不会因为写一手的“错别字”被自己的孩子鄙视，就好象我们小时候对父辈们乱写更简化的简化字，祖辈们繁简异混用不屑一样，而其实自己的孩子们写的字也因为要硬生生的符合某些印刷或者什么什么专家瞎折腾的“标准”而早已变得面目全非。汉字就好象是一个那啥，想怎么强××暴就怎么强××暴。好在我不用接着上学了，起码不用接着学语文，写作文。等他们丫折腾完了，更新个最新的字库就是了。反正我也掌握了阅读繁体中文的技术。无所谓了。或许我本来就是个文盲。文字到底是什么人发明的？是专家学者还是劳苦大众？题外话，我知道汉字发展过程中“简化”过很多次，也知道历史发展的脚步是“由繁到简”，我也知道对岸人民、半岛人民、岛国人民们也折腾过字形，不用提醒我，我上中学时就拜读过语傻逼委那帮人的大作，看过他们对拼音化这一当时世界最牛逼的技术的憧憬和向往，知道他们对实现这一宏伟目标的不懈奋斗，看过他们的大事记，有兴趣的可以去图书馆查查，那是一本白皮册子，前半本是前十几年，详细记述了拼音化这一龌龊之事的发展过程及伴随这一过程及终极目标产生的简化字，后半本是那十年，篇篇都是空白，篇篇都有人过世。 相关文章2009年11月20日 -- 汉字知识博客上线 (5)2009年11月17日 -- 一个新的博客想法 (7)2009年08月10日 -- 繁体字，谷歌输入法 (0)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>唉，早就面目全非了，又要接着折腾。<br/><br/>有些字的写法终于和国际（港澳台韩）接轨了，有些本来已经接轨的字又标新立异了。<br/>有兴趣的同学可以阅读一下新的规范汉字表draft版，不看不知道，以前没注意有些字的写法，主要集中在捺和点的区别上。<br/><br/>以前傻了吧唧的嘲笑韩文字库Batang和Dotum里面汉字字形的怪异，要么比例失调，要么点横不分，或者捺点乱用，再有就是竖和竖勾瞎用，然后从心眼里鄙视棒子们乱改汉字字形，毁我文化，今天仔细在GB宋体，新汉字表，台湾名流，韩国바탕，微软雅黑正黑里面仔细对比了一下字形，才知道，原来我们一直在乱用，我们一直没有停止折腾汉字的步伐。慢慢的我们自己都乱写错别字，反倒污蔑人家乱写。同时我们慢慢的也忘记了有些词语本来应该的样子，很多人去日本，面对满街的“错字”指指点点，有多少人还以为“传位于四阿哥”野史是对的，有多少人知道日食和日蚀的区别，台风是有风的颱，刮风要有风才能颳，面条要有麦子才能做成麵条，己丑年不是己醜年等等等等。我知道的不多，但是我一直想知道更多。<br/><br/>汉字到底应该怎样写？<br/>不知道再过些年，会不会因为写一手的“错别字”被自己的孩子鄙视，就好象我们小时候对父辈们乱写更简化的简化字，祖辈们繁简异混用不屑一样，而其实自己的孩子们写的字也因为要硬生生的符合某些印刷或者什么什么专家瞎折腾的“标准”而早已变得面目全非。汉字就好象是一个那啥，想怎么强××暴就怎么强××暴。<br/><br/>好在我不用接着上学了，起码不用接着学语文，写作文。等他们丫折腾完了，更新个最新的字库就是了。反正我也掌握了阅读繁体中文的技术。无所谓了。或许我本来就是个文盲。<br/><br/>文字到底是什么人发明的？是专家学者还是劳苦大众？<br/><br/>题外话，我知道汉字发展过程中“简化”过很多次，也知道历史发展的脚步是“由繁到简”，我也知道对岸人民、半岛人民、岛国人民们也折腾过字形，不用提醒我，我上中学时就拜读过语傻逼委那帮人的大作，看过他们对拼音化这一当时世界最牛逼的技术的憧憬和向往，知道他们对实现这一宏伟目标的不懈奋斗，看过他们的大事记，有兴趣的可以去图书馆查查，那是一本白皮册子，前半本是前十几年，详细记述了拼音化这一龌龊之事的发展过程及伴随这一过程及终极目标产生的简化字，后半本是那十年，篇篇都是空白，篇篇都有人过世。</p>
<h3  class="related_post_title">相关文章</h3><ul class="related_post"><li>2009年11月20日 -- <a href="http://engic.net/post/510/" title="汉字知识博客上线">汉字知识博客上线</a> (5)</li><li>2009年11月17日 -- <a href="http://engic.net/post/498/" title="一个新的博客想法">一个新的博客想法</a> (7)</li><li>2009年08月10日 -- <a href="http://engic.net/post/232/" title="繁体字，谷歌输入法">繁体字，谷歌输入法</a> (0)</li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://engic.net/post/236/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>繁体字，谷歌输入法</title>
		<link>http://engic.net/post/232/</link>
		<comments>http://engic.net/post/232/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 10 Aug 2009 10:27:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>engic</dc:creator>
				<category><![CDATA[文字的故事]]></category>
		<category><![CDATA[繁体]]></category>
		<category><![CDATA[谷歌输入法]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://engic.net/?p=232</guid>
		<description><![CDATA[我自认为我可以很流畅的阅读繁体字文章，能做到书简识繁，借助伟大的输入法，我们也能输入繁体中文，但是我错了。谷歌输入法的繁体输入做的很不好。他只是机械的将简体转化为繁体，词库还是基于简体词库的，于是很多词，繁体的写法是不一样的，他也转化不过来。事情是这样的，刚才在lang-8上帮一个人改文章，他使用的是繁体中文，所以改的时候也用繁体中文改，结果谷歌输入法的繁体模式出现了下面这样的词：這里，于是，臺風，臺灣正确的应该是这样：這裡，於是，颱風，台灣唉，幸好我反应过来了，不然要被对岸的朋友鄙视了。 相关文章2009年08月12日 -- 丫们又要折腾汉字了 (0)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>我自认为我可以很流畅的阅读繁体字文章，能做到书简识繁，借助伟大的输入法，我们也能输入繁体中文，但是我错了。<br/><br/>谷歌输入法的繁体输入做的很不好。他只是机械的将简体转化为繁体，词库还是基于简体词库的，于是很多词，繁体的写法是不一样的，他也转化不过来。<br/><br/>事情是这样的，刚才在lang-8上帮一个人改文章，他使用的是繁体中文，所以改的时候也用繁体中文改，结果谷歌输入法的繁体模式出现了下面这样的词：<br/>這里，于是，臺風，臺灣<br/><br/>正确的应该是这样：<br/>這裡，於是，颱風，台灣<br/><br/>唉，幸好我反应过来了，不然要被对岸的朋友鄙视了。</p>
<h3  class="related_post_title">相关文章</h3><ul class="related_post"><li>2009年08月12日 -- <a href="http://engic.net/post/236/" title="丫们又要折腾汉字了">丫们又要折腾汉字了</a> (0)</li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://engic.net/post/232/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>标志含义</title>
		<link>http://engic.net/post/109/</link>
		<comments>http://engic.net/post/109/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 26 May 2009 11:27:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>lamadh</dc:creator>
				<category><![CDATA[文字的故事]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://engic.net/?p=109</guid>
		<description><![CDATA[这个标志是平时见到次数最多的阿拉伯文，小时候就想知道这个标志里面写的是什么，后来观察了一下，终于明白这个标志的含义了，没别的意思，讲解一下阿拉伯文的知识。其实除了这个标志，还有其他版本的，这个是比较官方的，还有一些，比如桂顺斋用的那个，我还没搞懂，呵呵，还有牛肉拉面用的那个，这种类型的标志基本上都是几个词汇，表示食品类别，有的地方用的标志就是经文，记得在商学院那边看到过一个，某某饭店中文字上方放的是经文开篇语。至于伊利牛奶用的那个三个字母的标志是国际通用的一个食品认证的标志。有些词汇省略了，为了防止搜索引擎索引，呵呵。 相关文章暂无相关日志]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>这个标志是平时见到次数最多的阿拉伯文，小时候就想知道这个标志里面写的是什么，后来观察了一下，终于明白这个标志的含义了，没别的意思，讲解一下阿拉伯文的知识。<br/><br/>其实除了这个标志，还有其他版本的，这个是比较官方的，还有一些，比如桂顺斋用的那个，我还没搞懂，呵呵，还有牛肉拉面用的那个，这种类型的标志基本上都是几个词汇，表示食品类别，有的地方用的标志就是经文，记得在商学院那边看到过一个，某某饭店中文字上方放的是经文开篇语。<br/><br/>至于伊利牛奶用的那个三个字母的标志是国际通用的一个食品认证的标志。<br/><br/><br/><a href="http://engic.net/wp-content/bo/attachment/1243351235_7387d11c.jpg" rel="shadowbox[sbpost-109];player=img;" target="_blank"><img src="http://engic.net/wp-content/bo/attachment/1243351235_7387d11c.jpg" class="insertimage"  border="0"   /></a><br/><br/><span style="font-size: 8px;">有些词汇省略了，为了防止搜索引擎索引，呵呵。</span></p>
<h3  class="related_post_title">相关文章</h3><ul class="related_post"><li>暂无相关日志</li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://engic.net/post/109/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>转一篇关于汉语外来语的文章</title>
		<link>http://engic.net/post/17/</link>
		<comments>http://engic.net/post/17/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 15 Feb 2009 01:33:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>lamadh</dc:creator>
				<category><![CDATA[文字的故事]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://engic.net/?p=17</guid>
		<description><![CDATA[今天看到一篇关于中文外来词的文章，这种外来语不像咖啡巧克力那样一看就是西方词汇，这些词都比较隐蔽，都是来自同属汉字圈内的日本，已经完全融入到了我们日常生活当中了，而且这些词在汉字圈内是通用的，韩国基本上也都这么说。近代日本在社会科学和自然科学，西学领域领先于中国，自然大量西学方面中文没有的词汇从日本引进，成为了汉语中的外来词。这些词语的使用也推动了我们自己的科学发展。不过我有一点不太明白，既然这些词语都是来自日本，那么以前日本人这种用汉字翻译科学词汇的“优良传统”怎么突然之间就被片假名式外来词音译的方法取代了呢？我还是比较喜欢这种用汉字翻译词语的方式，毕竟更符合中国人的习惯，也更容易为中国人所接受。至于表中所列出的这些“外来语”，究竟是来自日本还是中国土产没有那么重要，我们已经能很好的使用了，就已经是我们语言中的一部分了。原文地址http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100ca60.html=========以下为引用内容==========联合早报网2月9日发表署名裴钰的读者来信，题目是：浑身发麻：不讲“日本汉语”就不能说话？　说起“日货”，通常是指日产的汽车、家电等。而当代汉语中也存在着“日货”，占到了当代中国汉语的70%以上（社会和文科学方面）。　　属于外来语的日本汉语，对中国当代文化起着巨大的作用。　　我们用老祖宗造的字，组成日本独创的词，普遍应用在日常生活里，说明一个事实：“汉语”已经成为汉文化圈共享的历史文明。　　这些外来词汇只是现代化的骨架，并不是现代化的灵魂。有了现代化的骨架，却还没有足够的现代化的血肉，骨骼够大，但是营养不良，当代文化的窘境大概就在于此。解决窘境之路，不在于更换“骨架”，而在于锲而不舍地为当下的文化重建，补充现代人文的“营养”。　　无处不在的日本汉语　　我们看娱乐新闻，有一条说，小沈阳参加春晚之后，人气大涨；还有一条说，田亮拍了南非性感狂野写真。“人气”和“写真”这两个词，我们已经耳熟能详，司空见惯，可是，很少人知道，这两个词是不折不扣的外来词，是源自日本汉语的两个词。　　我们再看看下面来自日本汉语的几个词：　　1.解读，分析解说某项政策、观点、理论。比如，解读政策，解读谜团，解读****　　2.新锐，在某一领域新出现的有影响力的人、产品，比如，新锐人物，新锐导演，新锐汽车……　　3.职场，工作的场所，比如，职场人生，职场技巧，职场人物……　　4.新人类，新人，新出现的人物，比如，常常形容90后的孩子是新人类。　　5.视点，评论人的立场和观点，比如，专家视点　　6.亲子，父母的孩子，比如，亲子课堂　　7.达人，艺术、手艺、学术方面的大师。　　8.放送，播放。比如，影视金曲大放送，新歌大放送　　9.完败，以大比分，或者以明显劣势而输给对手。比如，北京国安队完败于上海申花队。　　10.完胜，以大比分，或者以明显劣势而取胜对手。比如，北京国安队完胜于上海申花队。　　11.上位，成熟，上路的意思，比如，他已经上位了。　　12.点滴，输液的意思。　　13.量贩，大量销售商品。比如，量贩式KTV，量贩式超市。　　还有一些常用词汇，都来源于日本汉语，比如：　　健康、卫生、衬衣、宠儿、乘客、储蓄、反感、化妆品、接吻、紧张、批评、企业、气氛、人格、肉弹、升华、生产、体育、通货膨胀、通货收缩、同情、统计、文化、文明、文学、时间、劳动、服务、白血病、鼻翼、剥离、大气污染、关节炎、抗体、麻醉药、牵引、弱视、色盲、糖尿病、听力、血压、……　　 除了词汇之外，还有一些用法，也深深影响着我们的日常表达，比如　　1.超……　　超强，超豪华，超爽，超动人　　2.准……　　准新娘，准新郎，准妈妈，准爸爸　　3.真……　　真英雄，真好汉，真男儿，比如，他是一个真男人！　　4.无某某之必要　　比如，无解释的必要　　在文章最后，还附录了一批常用的日本汉语词汇，这些词汇对当代中国人的生活影响太大了。　　用老祖宗的字，写外国人的词　　这些深入中国老百姓生活的外来词，或是日本独创的词，或是改造了中国原有的旧词，独创了新的含义，比如，博士，今天大学培养出的博士，就是来自于日本汉语，是日本独创的新义，而并不是传统中文的博士之意。我们今天用的也是日本意义的“博士”。　　日本汉语影响现代中国，有4个主要特点：　　1.范围大，程度深　　70%多的人文学科和社会生活用词，都是源于日本汉语。如果，我们不用这些外来词，我们几乎张不开口，说不成整句，甚至可以说，会影响我们的语义表达。　　2.进入了人文学科的话语体系　　在人文学科之中，大量的日本汉语词汇进入了学科的话语体系，比如，历史学科的“历史学”名称，就是日本汉语词汇。涉及到法律、社会学、哲学、政治学、历史学，大量的概念话语，都是日本汉语构造的，比如，我们熟知的“文化”这个词。　　3.有力地推动了中国的现代化　　中国的近代化和现代化，在文化层面上，日本汉语的贡献居功至伟，中国知识分子借用日本汉语现成的词汇，能够方便、快捷地展开研究，有力地推动了“西学”在中国的传播，大大推动了思想启蒙，这对中国近代化和现代化进程起到了巨大的推动作用。　　值得一提的是，在晚清民初，中国本土的知识分子也大量翻译了西方现代自然科学和人文科学的名词，可是，让人惊讶的是，这些本土的翻译词汇和日本汉语的词汇一PK,相同的翻译词汇，大都是本土词汇完败。　　4.外来词在中国已渐渐行成“传统”　　从国别上来讲，日本汉语影响中国，当然是日本的汉文化“倒流”中国，近百年来，我们中国人长期使用，很多人都忘记了自己脱口而出的词汇是外来词，“时间”这个词，又有多少人会意识到这是外来词呢？渐渐地成了当代汉语的“新传统”。　　是“倒流”华夏，不是文化入侵　　很久以来，对日本汉语影响当代中国的文化事实，有的人比较忌讳，还有的人甚至称之为“文化入侵”，更有甚者，称之为“汉语的灾难”，这些都是站在狭隘的文化立场上。　　汉语，是汉文化圈所共享的历史文明，中世纪时期，中国汉语深刻影响了日本、韩国和越南等国家，到了近代，日本汉语大举登陆，“倒流”华夏，反过来又从思想上推动了中国的现代化。这就是文化融合的典型个案。　　有的朋友说，能不能全部抛弃这些日本汉语，重新弄一套中国汉语的词汇，我认为这不并不现实，而且毫无必要。文化交流从来都是双向的，我们使用大量的外来词语，只会为我们自己的现代化所用。　　我们应该清楚地明白，这些外来词汇只是现代化的框架，并不是现代化的内容，只是西学的骨架，并不是西学的灵魂，真正值得我们反思的是，我们走上了“西学”的道路，可在人文学科建设上并不尽如人意。有多少人拿着“文化”这个词，去做伪文化的事情，用着“文明”这个词，在演绎着伪文明。　　有了现代化的骨架，却还没有足够的现代化的血肉，骨骼够大，但是营养不良，当代文化的窘境大概就在于此。解决窘境之路，不在于更换“骨架”，而在于锲而不舍地为当下的文化重建，补充现代人文的“营养”。　　摘录转引“常用的日本汉语”：　　B:、白夜、百日咳、版画、半径、半旗、饱和、保险、保障、备品、背景、必要、编制、变压器、辩护士标本、标高、表决、表象、病虫害、舶来品、博士、博物、不动产、不景气 ……；　　C:、财阀、采光、参观、参看、参照、策动、插话、茶道、长波、常备兵、常识、场合、场所、衬衣、成分、成员、承认、乘客、乘务员、宠儿、抽象、出版、出版物、出超、出发点、出口、出庭、初夜权、处女地、处女作、储藏、储蓄、触媒、传染病、创作、催眠、催眠术、错觉 ……；　　D:、大本营、大局、大气、代表、代言人、代议士、贷方、单纯、单利、单位、单行本、但书、蛋白质、导火线、德育、登记、登载、等外、低调、低能、低能儿、低压、敌视、抵抗、地上水、地下水、地质、动态、动议、动员、独裁、独占、读本、短波 ……；　　F:、发明、法律、法人、法庭、法则、番号、反动、反对、反感、反射、反响、反应、泛神论、泛心论、范畴、方案、方程式、方程、方针、放射、分解、分配、分析、分子、风琴、封建、封锁、否定、否决、否认、服务、服用、辐射、复式、复员、复制、副食、副官、副手 ……；　　G:、改编、改订、概括、概略、概念、概算、感性、干部、干事、干线、纲领、高潮、高利贷、高炉、高射炮、高周波、歌剧、工业、攻守同盟、公报、公立、公民、公判、公仆、公认公诉、公营、公债、共产主义、共和、共鸣、古柯、固定、固体、故障、关系、观测、观点、观度、观念、观照、光年、光线、广场、广告、广义、归纳、规范、规则、国际、国教、国库、国立、国税、国体、过渡 ……；　　H: 海拔、寒带、寒流、航空母舰、和服、黑死病、弧光、化石、化学、化妆品、画廊、环境、幻灯、幻想曲、回收、会谈、会社、会谈、混凝土、活跃、火成岩 ……；　　J:、机关、机关枪、机械、积极、基地、基调、基督、基督教、基质、基准、集团、集中、计划、记号、记录、技师、加农炮、假定、假分数、假名、假想敌、尖兵、尖端、坚持、检波器、检察官、简单、见习、间接、间歇泉、间歇热、建筑、鉴定、讲师、讲坛、讲习、讲演、讲座、交感神经、交换、交通、交响乐、脚本、脚光、教科书、教授、教养、教育学、酵素、阶级、接吻、节约、结核、解放、解剖、介入、借方、金额、金刚石、金婚式、金牌、金融、金丝雀、紧张、进度、进化、进化论、进展、经费、经济、经济恐慌、经济学、经验、精神、景气、警察、警官、净化、静脉、竞技、就任、拘留、巨匠、巨头、巨星、具体、俱乐部、剧场、决算、绝对、觉书、军部、军国主义、军籍、军需品……；　　K:、看护妇、看守、科目、科学、可决、客观、客体、课程、肯定、空间、坑木、会计、扩散 ……；　　L:、浪人、劳动、劳动者、劳动组合、劳作、累减、类型、冷藏、冷藏车、冷战、理论、理念、理事、理想、理性、理智、力学、立场、立宪、例会、量子、了解、列车、淋巴、临床、领海、领空、领土、流感、流体、流行病、流行性感冒、伦理学、论理学、论坛、论战、落选 ……；　　M:、码、麦酒、脉动、漫笔、漫画、漫谈、盲从、媒质、美感、美化、美术、免许、民法、民主、敏感、明确、明细表、命题、母体、母校、目标、目的…… ；　　N:、内服、内阁、内幕、内勤、内容、内在、能动、能力、能率、农作物、暖流 ……；　　O:、偶然、 ……；　　P:、派遣、判决、陪审、陪审员、配电盘、配给、批评、片假名、平假名、平面、评价、坪 ……；　　Q:、旗手、骑士、企业、气氛、气密、气体、气质、气船、气笛、牵引车、铅笔、前提、前卫、前线、强制、侵犯、侵略、勤务、清教徒、清算、情报、驱逐舰、取缔、取消、权威、权限、权益、权利 ……；　　R:、人格人力车、人权、人文主义、人选、日程、溶体、肉弹、入场券、入超、入口 ……；　　S:、商法、商业、上水道、少将、少尉、社会、社会学、社会主义、社交、社团、身分、神经、神经过敏、神经衰弱、审美、审判、审问、升华、生产、生产关系、生产力、生理学、生命线、生态学、剩余价值、失效、时计、时间、时事、时效、实感、实绩、实权、实业、使徒、世纪、世界观、市场、市长、事变、事态、事务员、手工业、手榴弹、手续、受难、输出、输入、苏铁、水成岩、水密、水素、水准、私法、私立、思潮、思想、死角、所得税、所有权、索引…… ；　　T:、他律、塌塌米、台、台车、太阳灯、探海灯、探险、探照灯、特长、特务、誊写版、体操、体育、天鹅绒、天主、条件、铁血、通货膨胀、通货收缩、同情、统计、投机、投影、投资、图案、图书馆、退化、退役 ……；　　W：瓦、瓦斯、外分泌、外勤、外在、唯心论、唯物论、卫生、味之素、胃溃疡、尉官、温床、温度、温室、文化、文库、文明、文学、无产阶级、无产者、舞台、物理、物理学、物语、物质、悟性 ……；　　X：喜剧、系列、系数、系统、细胞、下水道、纤维、现金、现实、现象、现役、宪兵、宪法、相对、想象、象征、消防、消费、消化、消火拴、消极、小夜曲、小型、校训、效果、协定、协会、心理学、新闻记者、信号、信托、信用、猩红热、刑法、形而上学、性能、序幕、宣传、宣战、选举、旋盘、学府、学会、学历、学士、学位、血色素、血栓、血吸虫、训话、训令、讯问 ……；　　Y：压延、雅乐、演出、演说、演习、演绎、演奏、燕尾服、羊羹、阳极、业务、液体、医学、遗传、义务、议决、议会、议员、议院、艺术、异物、意匠、意识、意义、意译、阴极、音程、银行、银幕、引渡、印鉴、印象、营养、影象、优生学、游离、游弋、右翼、语源学、预备役、预后、预算、元帅、元素、园艺、原动力、原理、愿意、原则、原子、原罪、原作、远足、运动、运动场、运转手 ……；　　Z：杂志、展览会、战线、哲学、真空管、阵容、政策、政党、支部、支配、支线、知识、直观、直接、直径、直觉、直流、止扬、纸型、指标、指导、指数、制版、制裁、制限、制御器、制约、质量、中将、终点、仲裁、仲裁人、重点、重工业、株式会社、烛光、主笔、主动、主观、主人公、主食、主体、主义、注射、专卖、转炉、资本、资本家、资料、紫外线、自律、自然淘汰、自由、自治领、宗教、综合、总动员、总理、总领事、组成、组阁、组合、组织、最惠国、左翼、作品、作物、作者、座谈、坐药……。　　裴钰 相关文章暂无相关日志]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>今天看到一篇关于中文外来词的文章，这种外来语不像咖啡巧克力那样一看就是西方词汇，这些词都比较隐蔽，都是来自同属汉字圈内的日本，已经完全融入到了我们日常生活当中了，而且这些词在汉字圈内是通用的，韩国基本上也都这么说。<br/>近代日本在社会科学和自然科学，西学领域领先于中国，自然大量西学方面中文没有的词汇从日本引进，成为了汉语中的外来词。这些词语的使用也推动了我们自己的科学发展。<br/><br/>不过我有一点不太明白，既然这些词语都是来自日本，那么以前日本人这种用汉字翻译科学词汇的“优良传统”怎么突然之间就被片假名式外来词音译的方法取代了呢？我还是比较喜欢这种用汉字翻译词语的方式，毕竟更符合中国人的习惯，也更容易为中国人所接受。至于表中所列出的这些“外来语”，究竟是来自日本还是中国土产没有那么重要，我们已经能很好的使用了，就已经是我们语言中的一部分了。<br/><br/><span id="more-17"></span><br/><br/>原文地址<br/><a href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100ca60.html" target="_blank">http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb20100ca60.html</a><br/><br/>=========以下为引用内容==========<br/><br/>联合早报网2月9日发表署名裴钰的读者来信，题目是：浑身发麻：不讲“日本汉语”就不能说话？<br/><br/><br/>　说起“日货”，通常是指日产的汽车、家电等。而当代汉语中也存在着“日货”，占到了当代中国汉语的70%以上（社会和文科学方面）。<br/>　　属于外来语的日本汉语，对中国当代文化起着巨大的作用。<br/>　　我们用老祖宗造的字，组成日本独创的词，普遍应用在日常生活里，说明一个事实：“汉语”已经成为汉文化圈共享的历史文明。<br/>　　这些外来词汇只是现代化的骨架，并不是现代化的灵魂。有了现代化的骨架，却还没有足够的现代化的血肉，骨骼够大，但是营养不良，当代文化的窘境大概就在于此。解决窘境之路，不在于更换“骨架”，而在于锲而不舍地为当下的文化重建，补充现代人文的“营养”。<br/>　　无处不在的日本汉语<br/>　　我们看娱乐新闻，有一条说，小沈阳参加春晚之后，人气大涨；还有一条说，田亮拍了南非性感狂野写真。“人气”和“写真”这两个词，我们已经耳熟能详，司空见惯，可是，很少人知道，这两个词是不折不扣的外来词，是源自日本汉语的两个词。<br/>　　我们再看看下面来自日本汉语的几个词：<br/>　　1.解读，分析解说某项政策、观点、理论。比如，解读政策，解读谜团，解读****<br/>　　2.新锐，在某一领域新出现的有影响力的人、产品，比如，新锐人物，新锐导演，新锐汽车……<br/>　　3.职场，工作的场所，比如，职场人生，职场技巧，职场人物……<br/>　　4.新人类，新人，新出现的人物，比如，常常形容90后的孩子是新人类。<br/>　　5.视点，评论人的立场和观点，比如，专家视点<br/>　　6.亲子，父母的孩子，比如，亲子课堂<br/>　　7.达人，艺术、手艺、学术方面的大师。<br/>　　8.放送，播放。比如，影视金曲大放送，新歌大放送<br/>　　9.完败，以大比分，或者以明显劣势而输给对手。比如，北京国安队完败于上海申花队。<br/>　　10.完胜，以大比分，或者以明显劣势而取胜对手。比如，北京国安队完胜于上海申花队。<br/>　　11.上位，成熟，上路的意思，比如，他已经上位了。<br/>　　12.点滴，输液的意思。<br/>　　13.量贩，大量销售商品。比如，量贩式KTV，量贩式超市。<br/>　　还有一些常用词汇，都来源于日本汉语，比如：<br/>　　健康、卫生、衬衣、宠儿、乘客、储蓄、反感、化妆品、接吻、紧张、批评、企业、气氛、人格、肉弹、升华、生产、体育、通货膨胀、通货收缩、同情、统计、文化、文明、文学、时间、劳动、服务、白血病、鼻翼、剥离、大气污染、关节炎、抗体、麻醉药、牵引、弱视、色盲、糖尿病、听力、血压、……<br/>　　 除了词汇之外，还有一些用法，也深深影响着我们的日常表达，比如<br/>　　1.超……<br/>　　超强，超豪华，超爽，超动人<br/>　　2.准……<br/>　　准新娘，准新郎，准妈妈，准爸爸<br/>　　3.真……<br/>　　真英雄，真好汉，真男儿，比如，他是一个真男人！<br/>　　4.无某某之必要<br/>　　比如，无解释的必要<br/>　　在文章最后，还附录了一批常用的日本汉语词汇，这些词汇对当代中国人的生活影响太大了。<br/>　　用老祖宗的字，写外国人的词<br/>　　这些深入中国老百姓生活的外来词，或是日本独创的词，或是改造了中国原有的旧词，独创了新的含义，比如，博士，今天大学培养出的博士，就是来自于日本汉语，是日本独创的新义，而并不是传统中文的博士之意。我们今天用的也是日本意义的“博士”。<br/>　　日本汉语影响现代中国，有4个主要特点：<br/>　　1.范围大，程度深<br/>　　70%多的人文学科和社会生活用词，都是源于日本汉语。如果，我们不用这些外来词，我们几乎张不开口，说不成整句，甚至可以说，会影响我们的语义表达。<br/>　　2.进入了人文学科的话语体系<br/>　　在人文学科之中，大量的日本汉语词汇进入了学科的话语体系，比如，历史学科的“历史学”名称，就是日本汉语词汇。涉及到法律、社会学、哲学、政治学、历史学，大量的概念话语，都是日本汉语构造的，比如，我们熟知的“文化”这个词。<br/>　　3.有力地推动了中国的现代化<br/>　　中国的近代化和现代化，在文化层面上，日本汉语的贡献居功至伟，中国知识分子借用日本汉语现成的词汇，能够方便、快捷地展开研究，有力地推动了“西学”在中国的传播，大大推动了思想启蒙，这对中国近代化和现代化进程起到了巨大的推动作用。<br/>　　值得一提的是，在晚清民初，中国本土的知识分子也大量翻译了西方现代自然科学和人文科学的名词，可是，让人惊讶的是，这些本土的翻译词汇和日本汉语的词汇一PK,相同的翻译词汇，大都是本土词汇完败。<br/>　　4.外来词在中国已渐渐行成“传统”<br/>　　从国别上来讲，日本汉语影响中国，当然是日本的汉文化“倒流”中国，近百年来，我们中国人长期使用，很多人都忘记了自己脱口而出的词汇是外来词，“时间”这个词，又有多少人会意识到这是外来词呢？渐渐地成了当代汉语的“新传统”。<br/>　　是“倒流”华夏，不是文化入侵<br/>　　很久以来，对日本汉语影响当代中国的文化事实，有的人比较忌讳，还有的人甚至称之为“文化入侵”，更有甚者，称之为“汉语的灾难”，这些都是站在狭隘的文化立场上。<br/>　　汉语，是汉文化圈所共享的历史文明，中世纪时期，中国汉语深刻影响了日本、韩国和越南等国家，到了近代，日本汉语大举登陆，“倒流”华夏，反过来又从思想上推动了中国的现代化。这就是文化融合的典型个案。<br/>　　有的朋友说，能不能全部抛弃这些日本汉语，重新弄一套中国汉语的词汇，我认为这不并不现实，而且毫无必要。文化交流从来都是双向的，我们使用大量的外来词语，只会为我们自己的现代化所用。<br/>　　我们应该清楚地明白，这些外来词汇只是现代化的框架，并不是现代化的内容，只是西学的骨架，并不是西学的灵魂，真正值得我们反思的是，我们走上了“西学”的道路，可在人文学科建设上并不尽如人意。有多少人拿着“文化”这个词，去做伪文化的事情，用着“文明”这个词，在演绎着伪文明。<br/>　　有了现代化的骨架，却还没有足够的现代化的血肉，骨骼够大，但是营养不良，当代文化的窘境大概就在于此。解决窘境之路，不在于更换“骨架”，而在于锲而不舍地为当下的文化重建，补充现代人文的“营养”。<br/>　　摘录转引“常用的日本汉语”：<br/>　　B:、白夜、百日咳、版画、半径、半旗、饱和、保险、保障、备品、背景、必要、编制、变压器、辩护士标本、标高、表决、表象、病虫害、舶来品、博士、博物、不动产、不景气 ……；<br/>　　C:、财阀、采光、参观、参看、参照、策动、插话、茶道、长波、常备兵、常识、场合、场所、衬衣、成分、成员、承认、乘客、乘务员、宠儿、抽象、出版、出版物、出超、出发点、出口、出庭、初夜权、处女地、处女作、储藏、储蓄、触媒、传染病、创作、催眠、催眠术、错觉 ……；<br/>　　D:、大本营、大局、大气、代表、代言人、代议士、贷方、单纯、单利、单位、单行本、但书、蛋白质、导火线、德育、登记、登载、等外、低调、低能、低能儿、低压、敌视、抵抗、地上水、地下水、地质、动态、动议、动员、独裁、独占、读本、短波 ……；<br/>　　F:、发明、法律、法人、法庭、法则、番号、反动、反对、反感、反射、反响、反应、泛神论、泛心论、范畴、方案、方程式、方程、方针、放射、分解、分配、分析、分子、风琴、封建、封锁、否定、否决、否认、服务、服用、辐射、复式、复员、复制、副食、副官、副手 ……；<br/>　　G:、改编、改订、概括、概略、概念、概算、感性、干部、干事、干线、纲领、高潮、高利贷、高炉、高射炮、高周波、歌剧、工业、攻守同盟、公报、公立、公民、公判、公仆、公认公诉、公营、公债、共产主义、共和、共鸣、古柯、固定、固体、故障、关系、观测、观点、观度、观念、观照、光年、光线、广场、广告、广义、归纳、规范、规则、国际、国教、国库、国立、国税、国体、过渡 ……；<br/>　　H: 海拔、寒带、寒流、航空母舰、和服、黑死病、弧光、化石、化学、化妆品、画廊、环境、幻灯、幻想曲、回收、会谈、会社、会谈、混凝土、活跃、火成岩 ……；<br/>　　J:、机关、机关枪、机械、积极、基地、基调、基督、基督教、基质、基准、集团、集中、计划、记号、记录、技师、加农炮、假定、假分数、假名、假想敌、尖兵、尖端、坚持、检波器、检察官、简单、见习、间接、间歇泉、间歇热、建筑、鉴定、讲师、讲坛、讲习、讲演、讲座、交感神经、交换、交通、交响乐、脚本、脚光、教科书、教授、教养、教育学、酵素、阶级、接吻、节约、结核、解放、解剖、介入、借方、金额、金刚石、金婚式、金牌、金融、金丝雀、紧张、进度、进化、进化论、进展、经费、经济、经济恐慌、经济学、经验、精神、景气、警察、警官、净化、静脉、竞技、就任、拘留、巨匠、巨头、巨星、具体、俱乐部、剧场、决算、绝对、觉书、军部、军国主义、军籍、军需品……；<br/>　　K:、看护妇、看守、科目、科学、可决、客观、客体、课程、肯定、空间、坑木、会计、扩散 ……；<br/>　　L:、浪人、劳动、劳动者、劳动组合、劳作、累减、类型、冷藏、冷藏车、冷战、理论、理念、理事、理想、理性、理智、力学、立场、立宪、例会、量子、了解、列车、淋巴、临床、领海、领空、领土、流感、流体、流行病、流行性感冒、伦理学、论理学、论坛、论战、落选 ……；<br/>　　M:、码、麦酒、脉动、漫笔、漫画、漫谈、盲从、媒质、美感、美化、美术、免许、民法、民主、敏感、明确、明细表、命题、母体、母校、目标、目的…… ；<br/>　　N:、内服、内阁、内幕、内勤、内容、内在、能动、能力、能率、农作物、暖流 ……；<br/>　　O:、偶然、 ……；<br/>　　P:、派遣、判决、陪审、陪审员、配电盘、配给、批评、片假名、平假名、平面、评价、坪 ……；<br/>　　Q:、旗手、骑士、企业、气氛、气密、气体、气质、气船、气笛、牵引车、铅笔、前提、前卫、前线、强制、侵犯、侵略、勤务、清教徒、清算、情报、驱逐舰、取缔、取消、权威、权限、权益、权利 ……；<br/>　　R:、人格人力车、人权、人文主义、人选、日程、溶体、肉弹、入场券、入超、入口 ……；<br/>　　S:、商法、商业、上水道、少将、少尉、社会、社会学、社会主义、社交、社团、身分、神经、神经过敏、神经衰弱、审美、审判、审问、升华、生产、生产关系、生产力、生理学、生命线、生态学、剩余价值、失效、时计、时间、时事、时效、实感、实绩、实权、实业、使徒、世纪、世界观、市场、市长、事变、事态、事务员、手工业、手榴弹、手续、受难、输出、输入、苏铁、水成岩、水密、水素、水准、私法、私立、思潮、思想、死角、所得税、所有权、索引…… ；<br/>　　T:、他律、塌塌米、台、台车、太阳灯、探海灯、探险、探照灯、特长、特务、誊写版、体操、体育、天鹅绒、天主、条件、铁血、通货膨胀、通货收缩、同情、统计、投机、投影、投资、图案、图书馆、退化、退役 ……；<br/>　　W：瓦、瓦斯、外分泌、外勤、外在、唯心论、唯物论、卫生、味之素、胃溃疡、尉官、温床、温度、温室、文化、文库、文明、文学、无产阶级、无产者、舞台、物理、物理学、物语、物质、悟性 ……；<br/>　　X：喜剧、系列、系数、系统、细胞、下水道、纤维、现金、现实、现象、现役、宪兵、宪法、相对、想象、象征、消防、消费、消化、消火拴、消极、小夜曲、小型、校训、效果、协定、协会、心理学、新闻记者、信号、信托、信用、猩红热、刑法、形而上学、性能、序幕、宣传、宣战、选举、旋盘、学府、学会、学历、学士、学位、血色素、血栓、血吸虫、训话、训令、讯问 ……；<br/>　　Y：压延、雅乐、演出、演说、演习、演绎、演奏、燕尾服、羊羹、阳极、业务、液体、医学、遗传、义务、议决、议会、议员、议院、艺术、异物、意匠、意识、意义、意译、阴极、音程、银行、银幕、引渡、印鉴、印象、营养、影象、优生学、游离、游弋、右翼、语源学、预备役、预后、预算、元帅、元素、园艺、原动力、原理、愿意、原则、原子、原罪、原作、远足、运动、运动场、运转手 ……；<br/>　　Z：杂志、展览会、战线、哲学、真空管、阵容、政策、政党、支部、支配、支线、知识、直观、直接、直径、直觉、直流、止扬、纸型、指标、指导、指数、制版、制裁、制限、制御器、制约、质量、中将、终点、仲裁、仲裁人、重点、重工业、株式会社、烛光、主笔、主动、主观、主人公、主食、主体、主义、注射、专卖、转炉、资本、资本家、资料、紫外线、自律、自然淘汰、自由、自治领、宗教、综合、总动员、总理、总领事、组成、组阁、组合、组织、最惠国、左翼、作品、作物、作者、座谈、坐药……。<br/>　　裴钰</p>
<h3  class="related_post_title">相关文章</h3><ul class="related_post"><li>暂无相关日志</li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://engic.net/post/17/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

