Skip to content


故宫牌匾上的满文

刚才看到了一个满文的字母表,忽然想起以前去故宫时候发现的一个问题,于是找到了一些故宫里的照片,验证一下自己的想法。

我完全不懂蒙古文,满文。所以这篇文章就看着玩吧,我估计都是对的。

高中时候曾经用蒙古文书写过我的名字,所以对蒙文的字母多少有些了解,而使用的字母表是从南开图书馆的一本讲突厥语的书上找到的,后来有机会去了故宫,在经过那些大大小小的门的时候发现门上不光有汉字,还有满文,由于满文字母来源于蒙古文,所以多少能认出一些,试着拼了拼,发现很多地方纯粹就是音译的汉字,比如乾清门就是kian cing men,看来外来语直接音译在使用拼音字母为文字的地方很普遍。

这里是满文字母表,来源于周有光先生的世界文字发展史



按照这个字母表对比,下图的永寿宫



对应的就是yung sheo gung(e为汉语拼音)

养心殿



就是yang sin diyan.

不过也有不是这样的,比如小燕子的漱芳斋



写了一大串,我就看不懂了,估计是意译的,呵呵

相关文章

  • 暂无相关日志

Posted in 文字的故事.

Tagged with , .


0 Responses

Stay in touch with the conversation, subscribe to the RSS feed for comments on this post.



Some HTML is OK

or, reply to this post via trackback.